梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第五幕 第二场(5)


  罗多维科:那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

  奥赛罗:据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)

  罗多维科:把他手里的剑夺下来。

  伊阿古:我不过流了点儿血,还没有给他杀死。

  奥赛罗:那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。

  罗多维科:啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?

  奥赛罗:随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

  罗多维科:这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

  奥赛罗:是的。

  凯西奥:主帅,我从来不曾得罪过您。

  奥赛罗:我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

  伊阿古:什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

  罗多维科:什么!你也不要祈祷吗?

  葛莱西安诺:酷刑可以逼你开口。

  奥赛罗:嘿,你这是最好的办法。

  罗多维科:将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

  奥赛罗:啊,奸贼!

  凯西奥:野蛮残忍的阴谋!

  罗多维科:这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。

  奥赛罗:啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

  凯西奥:我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。

  奥赛罗:啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

  凯西奥:在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

  罗多维科:你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

  奥赛罗:且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)

  罗多维科:啊,惨酷的结局!

  葛莱西安诺:一切说过的话,现在又要颠倒过来了。

  奥赛罗:我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)

  凯西奥:我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

  罗多维科:(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页