梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第二场(2)


  奥赛罗:要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!

  苔丝狄蒙娜:我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。

  奥赛罗:啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!

  苔丝狄蒙娜:唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?

  奥赛罗:这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!

  苔丝狄蒙娜:天啊,您不该这样侮辱我!

  奥赛罗:你不是一个娼妇吗?

  苔丝狄蒙娜:不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。

  奥赛罗:什么!你不是一个娼妇吗?

  苔丝狄蒙娜:不,否则我死后没有得救的希望。

  奥赛罗:真的吗?

  苔丝狄蒙娜:啊!上天饶恕我们!

  奥赛罗:那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥赛罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。

  奥赛罗:你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)

  爱米利娅:唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?

  苔丝狄蒙娜:我是在半醒半睡之中。

  爱米利娅:好夫人,我的主到底有些什么心事?

  苔丝狄蒙娜:谁?

  爱米利娅:我的主呀,夫人。

  苔丝狄蒙娜:谁是你的主?

  爱米利娅:我的主就是你的丈夫,好夫人。

  苔丝狄蒙娜:我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。

  爱米利娅:真是变了,变了!(下。)

  苔丝狄蒙娜:我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?

  爱米利娅率伊阿古重上。

  伊阿古:夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?

  苔丝狄蒙娜:我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。

  伊阿古:怎么一回事,夫人?

  爱米利娅:唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。

  苔丝狄蒙娜:我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?

  伊阿古:什么称呼,好夫人?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页