梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第一场(4)


  罗多维科:公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥赛罗。)

  奥赛罗:我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)

  苔丝狄蒙娜:罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?

  伊阿古:我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!

  罗多维科:谢谢。凯西奥副将好吗?

  伊阿古:他还健在,大人。

  苔丝狄蒙娜:大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。

  奥赛罗:你有把握吗?

  苔丝狄蒙娜:您怎么说,我的主?

  奥赛罗:(读信)“务必照办为要,不得有误。——”

  罗多维科:他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?

  苔丝狄蒙娜:有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。

  奥赛罗:该死!

  苔丝狄蒙娜:您怎么说,我的主?

  奥赛罗:你聪明吗?

  苔丝狄蒙娜:什么!他生气了吗?

  罗多维科:也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。

  苔丝狄蒙娜:真的吗?那好极了。

  奥赛罗:当真!

  苔丝狄蒙娜:您怎么说,我的主?

  奥赛罗:你要是发了疯,我才高兴。

  苔丝狄蒙娜:为什么,亲爱的奥赛罗?

  奥赛罗:魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)

  苔丝狄蒙娜:我没有错处,您不该这样对待我。

  罗多维科:将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。

  奥赛罗:啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!

  苔丝狄蒙娜:我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)

  罗多维科:真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。

  奥赛罗:夫人!

  苔丝狄蒙娜:我的主?

  奥赛罗:大人,您要跟她说些什么话?

  罗多维科:谁?我吗,将军?

  奥赛罗:嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)

  罗多维科:这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?

  伊阿古:他已经大大变了样子啦。

  罗多维科:他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?

  伊阿古:他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!

  罗多维科:什么!打他的妻子!

  伊阿古:真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!

  罗多维科:他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?

  伊阿古:唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。

  罗多维科:他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页