梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第一场(2)


  伊阿古:主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。

  奥赛罗:啊!你是个聪明人;你说得一点不错。

  伊阿古:现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。

  奥赛罗:告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。

  伊阿古:那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥赛罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。

  凯西奥重上。

  伊阿古:他一笑起来,奥赛罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?

  凯西奥:我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。

  伊阿古:在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。

  凯西奥:唉,可怜虫!

  奥赛罗:(旁白)瞧!他已经在笑起来啦!

  伊阿古:我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。

  凯西奥:唉,小东西!我看她倒是真的爱我。

  奥赛罗:(旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。

  伊阿古:你听见吗,凯西奥?

  奥赛罗:(旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。

  伊阿古:她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?

  凯西奥:哈哈哈!

  奥赛罗:(旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?

  凯西奥:我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!

  奥赛罗:(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。

  伊阿古:不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。

  凯西奥:对不起,别说笑话啦。

  伊阿古:我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。

  奥赛罗:(旁白)你这算是一报还一报吗?好。

  凯西奥:一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。

  奥赛罗:(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。

  凯西奥:她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——

  奥赛罗:(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。

  凯西奥:她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!

  奥赛罗:(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。

  凯西奥:好,我只好离开她。

  伊阿古:啊!瞧,她来了。

  凯西奥:好一头抹香粉的臭猫!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页