梦远书城 > 毛姆 > 剧院风情 | 上页 下页
一八


  “她对我们已经这么好,我实在难以向她开口,而且假如她拒绝的话,会多丢脸啊。”

  “这个险值得一冒,再说她即使亏掉这笔钱也不会在乎的。我深信,你要是肯试一下,包管能说服她。”

  朱莉娅也明知她能够。迈克尔在有些地方头脑非常简单,她觉得没有必要向他指出明显的事实情况。

  不过,他这个人既已打定了什么主意,不做到是决不罢休的。他们正要去吉尔福德和多丽共度周末,在星期六夜场结束后,他们坐着朱莉娅作为生日礼物送给迈克尔的新汽车往那里开去。这是个暖和美丽的夜晚。迈克尔已经出钱——虽然开支票的时候感到心痛——买下了三部他们两人都中意的剧本的选择上演权,他还听说有家剧院,他们可以比较便宜地盘下来。创业的条件一切俱备,独缺资本。他力劝朱莉娅抓住这个周末提供的好机会。

  “那你自己去跟她讲,”朱莉娅不耐烦地说。“我对你说了,我不干。”

  “她不会为了我拿出钱来的。你能叫她绕着你小指头打转。”

  “我们现在懂得了一些关于为上演新戏提供资金的所以然。人们为上演新戏提供资金有两个理由,要么因为他们贪图名声,要么就是因为他们迷恋着什么人。许多人高谈艺术,但是你不大看见他们真正掏出钱来,除非他们想从中得到些自己所要的什么。”

  “好嘛,我们尽量让多丽得到她所要的名声。”

  “那可正巧不是她所企求的呢。”

  “你这话是什么意思?”

  “你猜不出吗?”

  他开始明白过来,他惊奇得把车速降低下来。朱莉娅所猜疑的可能是真的吗?他从来不以为多丽怎么喜欢他,至于说她爱上了他——嘿,那更是他想都没想到过的。当然朱莉娅有双敏锐的眼睛,什么都难以逃过她这双眼睛,可又是个妒忌心很重的小东西,老是以为许多女人死皮赖脸地迷恋着他。固然多丽曾经在圣诞节送过他一副袖口链扣,但他认为那只是因为她给了朱莉娅一只价值至少两百镑的胸针,免得他觉得被撇在一边,受到冷落。这可能只是她的诡计。不过他可以老实说自己可从来没有做过一件会使她觉得他们之间有什么花样的事。朱莉娅不禁咯咯地笑出来。

  “不,宝贝儿,她爱的可不是你。”

  朱莉娅看出他想到哪里去了,这可使他感到困窘。你休想在这个女人面前隐藏些什么。

  “那你为什么不早给我讲清楚?谢谢老天爷,但愿你说话让人听得明白。”

  朱莉娅向他说明白了。

  “我从没听见过这样荒谬的事情,”他大声叫起来。“你这头脑多肮脏啊,朱莉娅!”

  “别胡扯,亲爱的。”

  “我一句都不相信。毕竟我头上长着眼睛啊。难道你的意思是说我真是有眼无珠看不出来吗?”她从没看见他如此激动过。“即使确有其事,我想你也能自己多加小心。这是千载难逢的好机会,我认为不抓住它是愚蠢。”

  “《一报还一报》中的克劳第奥和依莎贝拉。”

  在莎士比亚的喜剧。一报还一报。(Measure for Measure)中,克劳第奥因未经结婚与情人生了孩子而被判处死刑,他姐姐修女依莎贝拉为他向摄政安哲鲁恳求赦罪,安见美色而起淫心,向依提出着她能依从,便同意赦免她的弟弟。依去狱中告诉她弟弟,他竟要求姐姐牺牲贞操救他性命。

  “你说什么混帐话,朱莉娅。真见鬼,我是个上等人啊。”

  “‘犯我者必受惩罚。’”

  在剩下的路程上,他们驾驶着汽车,沉浸在好似暴风雨到来前的沉默里。德弗里斯太太很晚还没睡,等待着他们。

  “我要看你们来了才上床,”她说着,把朱莉娅搂在怀里,在她两面面颊上亲吻着。她轻快地跟迈克尔握了握手。

  第二天早上,朱莉娅靠在床上愉快地阅读星期日的报纸。她先看戏剧新闻,然后看闲话栏,在这之后是妇女专页,最后把眼光在那些世界新闻的标题上草草掠过。书评她是不看的;她永远弄不懂为什么要浪费那么多篇幅来刊登这些东西。

  迈克尔住在她隔壁房间,曾进来道了声早安,就到花园里去了。不一会儿,她门上有人轻轻叩了一下,多丽进来了。她的乌黑的大眼睛闪闪发亮。她在床上坐下,握住朱莉娅的一只手。

  “宝贝儿,我刚才跟迈克尔谈过。我准备拿出钱来让你们着手经营剧院。”

  朱莉娅的心突然怦怦跳起来。

  “啊,你不可以。迈克尔不该向你提出要求。我不会要的。你已经对我们太好太好了。”

  多丽俯身过去,吻朱莉娅的嘴唇。她的声音比平时低沉,还带着一点颤抖。

  “哦,我的宝贝,难道你不知道我什么都愿意为你做吗?这将是多好哇,它将使我们关系更加密切,我将多么为你骄傲。”

  她们听见迈克尔吹着口哨在走廊里走来,当他走进房间的时候,多丽向他转过身来,一双大眼睛泪汪汪的。

  “我刚告诉了她。”

  他兴奋得眉飞色舞。

  “好一个崇高的妇女!”他在床的另一边坐下,握住朱莉娅空着的那只手。“你怎么说,朱莉娅?”

  她想了想,向他瞥了一眼。

  “‘Vons I'avez voulu,Georges Dandin.’

  法语,意为‘这原是你要这样做的,乔治·当丹”,引自莫里哀的喜剧《乔治·当丹》第1幕第7场;采用李健吾译文。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页