梦远书城 > 卡尔·麦 > 老母塔之夜 | 上页 下页
五六


  “不。行政长官现在没有跟你说话。如果那个老家伙死了,我就派人把他们三个都埋葬,什么话也用不着说。现在我却要对付那个穆巴拉克,把他移交给法庭。这是一场恶案。”

  “我看不出有什么糟糕的地方。你甚至会有所贡献。他是从奥斯特罗姆察逃出来的。你抓住了他,把他送到于斯屈布,你就完成任务了。”

  “你只管嘲笑吧!你不知道,我可能遇到什么麻烦。不过,你也很难活着离开什干屈,是会遭到报复,”

  “屠夫有成年亲戚?”

  “有,有个弟弟叫哈耶达尔。”

  “你知道他在家吗?”

  “哈耶达尔在家,因为我的手下事先把我的信送给了他,而不是送给楚拉克本人。”

  “哎呀!这可是个问题。如果他和他哥哥一样,我对他就不得不防。”

  “他至少不亚于哥哥。我没有把他看作像楚拉克那样的好人。现在,楚拉克是个恶棍,那他的弟弟哈耶达尔就更厉害了。你在这儿一天,你的生命就一天不安全。所以,我给你出个主意,立刻上马,走为上计。对你们来说,确实如此。”

  “这也是你的上计!难道说不是?”

  这个问题使他处于狼狈境地。他迫不及待地说服我们,似乎世上只有忧虑一样。但是作为他的国家的儿子,他应该对当地的法制不健全有正确估计。

  “有多大程度关系到我,长官?”

  “如果我们离开这儿,你就干脆把穆巴拉克放走。那样,你就不再需要担心受报复,而是可以等别人报恩了。”

  他的脸红了。我打中了要害。不过,他说:

  “不要为我担忧!我会尽职尽责的。”

  “我也是这么期待你的。我现在要求,今天晚上就逮捕穆巴拉克。至于那两具尸体,我希望让他们躺在那儿。”

  “我应该怎么办?”

  “把他关起来,我们明天把他弄到于斯屈布去。”

  “妙!强盗们来进攻我的房子!”

  “我们帮你保卫房子。”

  “他们以后对我进行报复!”

  “强盗们不能加害于你,因为我们明天同样把他们押到于斯屈布去,马纳赫·埃尔巴沙和巴鲁德·阿马萨特也在内。”

  “你已经抓到他们了?”

  “没有,但是我们马上会抓住他们。”

  “怎么可能?”

  “与什干屈的老百姓一起。我们现在请他们出来对付强盗们。”

  “他们会感谢你们的,长官!”

  “他们必须这样!你没有看见我的证件?我是君主的护卫。”

  “看见了。”

  “那你就必须听从我的要求。这四个强盗就呆在外面灌木林边缘。把他们包围起来并抓住他们,是再容易不过的了。”

  “啊,你弄错了。他们会抵抗的。”

  “你们要做到让他们根本来不及抵抗。”

  “我们该怎么办?”

  “关于这一点,我来向大伙儿说清楚,如果他们在这儿集合的话。”

  “没有人会来,如果要我说明事情真相的话。”

  “你不能这样做。你承认,根据法律,在这种情况下,你有权力和义务召集和动员全体武装人员。”

  “对,我有这个权力。”

  “他们应该听从你吗?”

  “无条件听从,长官。”

  “好了,你现在就下命令把你的人召集来,要他们尽快到你的前屋集合。等所有的人到齐,我就亲自对他们说清楚我们对他们的要求。我会告诉他们,在这些罪犯到来的时候挺身而出,是引以自豪的。”

  伊利亚斯还说了一大堆顾虑,但是我坚持我的要求。最后,他说:

  “好吧。你这样严厉地下命令,我就去叫警察,当着你的面下命令。”

  他走了。哈勒夫说:

  “我不理解你,本尼西。你真以为苏丹的这些拖拖拉拉的臣民会抓得住一只苍蝇吗?”

  “我不这样看。我是想开个玩笑。我在外旅游,是为了了解风土人情,想看看这个地方的老百姓聚会的情况,以便观察他们是怎样交谈和开玩笑的。今天,我们遇到了危险,需要一定的高兴时刻。”

  同伴们同意。他们好奇地等待要涌向这儿来的武装人流。

  过了一阵子,店主回来了,带来了警察。这位警察给人一种专横的印像,脸上的胡须虽然非常多,但是其他部位不协调。他看起来好像没有吃饱一样,服装仅仅是一条到膝盖的裤子加一件破旧的、缝补起来的上衣,小腿没有遮盖,裹着一条布头巾。在我们的集市上,花两个马克能买到一打这样的头巾。他手里拄着一根橄榄拐棍,这根拐棍像小孩的腿一样粗。这人拿的不是枪,而是一把镰刀。干什么?作为武器?那它就是最危险的东西了。

  “长官,这就是我的警卫。”行政长官说,“你亲自教他?”

  “不。你教!你是长官,必须发号施令。”

  他照我所说的意见给警卫下达了任务。然后,我向他打听储藏的啤酒。

  “昨天我刚刚酿造了新的。”他回答,“你和你的同伴可以喝一个星期。”

  “卖不卖?”

  “卖。你买了有什么用?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页