梦远书城 > 杰克·伦敦 > 野性的呼唤 | 上页 下页
一四


  三天过去了。一歇下来,巴克和它的队友们才知道自己疲乏、虚弱得有多厉害。第四天上午,两个美国人跑来只用几个子儿就把它们买下了,全套的挽具还包括在内。这两个人彼此称呼用的名字是“哈尔”和“查尔斯”。查尔斯是个中年人,肤色较浅,有着一对不太好的泪汪汪的眼睛,和一嘴乱七八糟缠在一起,硬邦邦翘起来的胡子,这些胡子遮住了丑丑的软塌塌垂下来的嘴唇。哈尔是个二十几岁的小伙子,身上束着一条皮带,皮带上插着一支科尔特式转轮手枪和一把猎刀,还鼓鼓囊囊地塞满了子弹。这条皮带是他浑身上下最惹眼的东西,让人一看便知道他是个嫩小子,真的是太嫩了。这个地方显然不是他们该来的,可他们居然来了,来到北极这个地方冒险,真让人摸不着头脑。

  巴克听见他们讨价还价,看他们向政府官员分了钱,于是它明白了,它的生活中不再出现那个苏格兰混血儿和邮班的驾橇人,正如不再出现佩罗和弗朗索瓦以及先前那些人一样。当巴克和它的队友们被赶到新主人的营地后,它看到的是一幅邋里邋遢、乱七八糟的景象:松松垮垮的帐篷,没有洗刷的碗碟,没有一个象样的地方;此外,它还看到一个女人。那两个男人叫她“默西迪丝”。她是查尔斯的妻子,哈尔的姐姐——满不错的一家子。

  在他们动手拆帐篷的时候,巴克很不放心地看着他们。他们干起活来倒是挺卖力,但根本就不对路。本该卷得好好的帐篷卷成了乱七八糟的一堆,比原来大了两倍;马口铁盘子没洗就装进了行囊。默西迪丝不停地跑来跑去,男人们的工作被妨碍了,还没完没了地唠叨、出主意。他们把一包袱衣服装在雪橇前面的时候,她说应该装在后面;那个包袱就给装在了后面,上面又堆了几个包袱,这时候她才发现漏掉了几样东西,而且这几样东西除了放进刚才那个包袱之外,放在哪里都不可以,于是他们又把东西卸了下来。旁边一个帐篷里走出三个人,挤眉弄眼地望着他们干活。“你们装的东西可不少了,”其中一个说,“这里本来没有我说话的地方,不过我要是你们的话,那顶帐篷就不要带了。”“亏你想得出来!”默西迪丝姿势优美地扬起双手,惊讶地喊道,“没有帐篷我可怎么办?”

  “到春季了,不会再冷了。”那个人答道。

  她果断地摇了摇头,于是查尔斯和哈尔便把最后的一些零碎堆到小山似的雪橇上。

  “你们这样子走路会有困难的。”又一个人说道。

  “为什么不行?”查尔斯没好气地反问了一句。

  “啊,可以,可以,”那个人急忙和气地说,“刚才我不是有意说的,不过看上去有些前轻后重。”

  查尔斯转过身尽量把绑绳拉紧,但实际上一点也没有拉紧。

  “拉着那些宝贝玩意儿走上一整天还是没问题的。”另一个人肯定的说。

  “那当然。”哈尔冷冰冰地说,一只手把橇把握着,另一只手挥起了鞭子。“走!”他大声喊道,“走啦!”

  狗队一跃而起,胸带勒得紧紧地花了好大一会儿劲,然后停了下来。这么重的雪橇它们拉不动。

  “懒骨头,我要教训教训你们。”他一边嚷,一边准备甩鞭子抽它们。

  但默西迪丝干预了。“哟,哈尔,你千万别那么做,”她叫着从哈尔手里夺下了鞭子,“这些可怜的宝贝儿。你得向我保证,不能那么狠地对待它们,否则别想让我走一步路。”

  “你对狗还是很在行的,”他弟弟挖苦道,“我看你还是别来管我的事。它们偷懒,我告诉你吧。你非得给它们点颜色瞧瞧,它们才肯出力。它们就是这个样子。你去问问别人,问问那几个人。”

  默西迪丝用恳求的目光望着他们,漂亮的脸蛋上露出一副绝不愿看到狗儿遭罪的神情。

  “向你们坦白说吧,它们已经精疲力竭了。”其中一个人答道。

  “问题的关键在于它们整个儿累垮了,需要休整一下。”

  “休息个屁!”哈尔扯动着他那两片没长胡子的嘴唇说。听到这句粗话,默西迪丝又痛苦又难过地“啊”了一声。

  但她并非吃里扒外之人,马上帮他弟弟辩解。“别理那个人,”她尖刻地说,“你赶的是咱们的狗,你觉得怎么好就怎么干。”

  狗的身体上又响起了鞭子的噼啪声。它们挺身抵住胸带,脚扎进了已经踩硬的雪地里,压低身体,把全身的力气使足了。雪橇却纹丝不动。试了两次之后,它们站在那儿喘着粗气不动了。

  鞭子野蛮地呼啸着,这时默西迪丝又一次出面干预了。她在巴克身旁跪着,含着眼泪搂住了巴克的脖子。

  “可怜的小宝贝”,她很同情地哭着说,“你要用劲拉噢,否则你就会挨鞭子的。”巴克不喜欢她,但它太难过了,没心思拒绝她,只当这也是这一天受罪的一部分。

  一个旁观者,本来绝不说话,这下说话了:

  “看在这群狗的份上我说两句,我可不是要管你们。你们先把雪橇活动一下,那就帮了它们的大忙了。滑板冻住了,用力推撬杆,往左右两边推,这样雪橇就松动了。”

  又试了第三次,不过这次劝告起了作用,哈尔把冻在雪里的滑板推松动了。这架过载的庞然大物吃力地向前挪动了,巴克和它的队友们在雨点般的鞭打下玩命地拉着。前面一百码的地方,雪道转过弯,下个陡坡就进了大街。这需要一个人经验丰富,否则这辆头重脚轻的雪橇不翻倒才怪,可哈尔不是这样的人。他们一上弯道雪橇便翻了。由于没绑结实,一半东西撒在地上。这就减轻了雪橇的重量,狗根本没有停止步伐,拖着雪橇一颠一颠地往前冲。它们受到的虐待和太不象话的货载使它们很生气。巴克怒不可遏,撒腿跑了起来,狗队在它的带领下也都跑了起来。它们对哈尔全然不理“谑!谑!”的大喊声。哈尔一失足被拖倒了,翻了的雪橇从他身上压了过去,而那群狗则一口气冲上斯卡格威的主干道,雪橇上剩下的行李给撒得一路都是。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页