梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一九二


  他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他

  放在一张雕花的床上。引导哀悼的

  歌手们坐在他的身边,唱起曲调

  凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。

  白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎,

  怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳:

  “我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,

  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。

  你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会

  长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地,

  从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士

  保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们,

  将被深旷的海船运往陌生的国度。

  我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子,

  将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的

  主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人

  会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边,

  出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人,

  他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的

  大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!

  在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。

  所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;

  你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。

  但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

  是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂,

  也没有叙告贴心的话语,使我可以终身

  怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!”

  安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。

  接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌:

  “众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。

  在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人;

  他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。

  捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子,

  送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往

  萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。

  ①烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。

  然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命,

  拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的

  帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴

  带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如

  晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗

  击中放倒的死者,用温柔的羽箭。”

  赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。

  接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌:

  “在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人!

  我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我

  带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前!

  我来到这里,已是第二十个年头,

  离开故土,我的家乡。然而,

  你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。

  而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有

  我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,

  或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善,

  就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变

  成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以,

  带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为

  自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到

  一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。”

  海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时,

  普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道:

  “特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,“运薪回城!不要担心

  阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯

  已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前,

  保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。”

  他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆,

  迅速集聚在城堡的前面。一连几天,

  他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明

  射出曙光,撒向凡人的世界,

  他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体

  平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。

  当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,

  人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。

  当聚合完毕,人群集中起来后,

  他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,

  那些仍在腾腾燃烧的木块,然后,

  赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,

  悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。

  他们把捡起的白骨放入一只金瓮,

  用松软的紫袍层层包裹,

  迅速放入坟穴,堆上巨大的

  石块,垒得严严实实,然后赶紧

  堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫,

  以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。

  他们堆起坟茔,举步回城,

  再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

  在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。

  就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页