梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一八九


  其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门,

  赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼,

  从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道:

  “老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

  在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。

  现在,我要就此归去,不愿出现在

  阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒——

  让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。

  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖,

  苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲,

  还有他的儿子,以此融软他的心怀。”

  赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。

  普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地,

  留下伊代俄斯,原地看守

  驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯

  钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士

  正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐——

  只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯,

  其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕,

  吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯

  步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前,

  展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双

  可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。

  像一个杀人故土的壮汉,带着

  极度的迷狂,跑人别的国度,求告

  一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般,

  阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的

  凡人;众人面面相觑,惊诧不已。

  其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言:

  “想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我

  一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年!

  邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人

  挺身而出,使他免于困苦和灾难。

  然而,当他听说你还活在人间的消息,

  心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,

  想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。

  至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在

  辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去!

  我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,

  十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由

  别的女子生孕,在我的宫居。强悍的

  阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,

  只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民——

  他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,

  我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边,

  给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。

  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,

  怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯;

  我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:

  用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。”

  老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的

  激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;

  如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在

  裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,

  而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼

  帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。

  当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,

  恸哭的激情随之离开了肉体和心灵,

  他从座椅上起身,握着老人的手,把他

  扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。

  送出长了翅膀的话语,开口说道:

  “唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难!

  你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,

  面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多

  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧,

  坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,

  是的,让你我把悲愁埋在心底,

  如此悲恸哭悼,不会有半点收益。

  这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;

  我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。

  有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着

  不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。

  倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个

  凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。

  然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,

  那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的

  泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页