梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一八六


  他大声发话,对着赫卡贝说道:

  “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,

  命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,

  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。

  来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?

  我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,

  要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”

  言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:

  “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声

  显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中!

  你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,

  面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多

  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般!

  如果你落到他的手里,让他看见你的身影,

  那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会

  尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着

  赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,

  用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——

  奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,

  死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的

  肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报

  他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼

  我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊

  妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!”

  听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:

  “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只

  显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。

  如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,

  某个辨察熏烟的先知或祭司,

  我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。

  但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,

  所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该

  死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,

  我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要

  让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!”

  言罢,他提起图纹秀美的箱盖,

  拿出十二件精美绚丽的衫袍,

  十二件单面的披篷,十二条床毯,

  十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。

  他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出

  两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只

  精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,

  在他出使该地的时候。现在,老人连它

  一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他

  不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的

  每一个特洛伊人,骂道:“都给我

  滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们

  自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!

  宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番

  悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们

  亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮

  手中的玩物。至于我自己,与其看着

  城堡被劫,变成废墟一片,倒不如

  趁早撒手人寰,坠入死神的房院!”

  他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,

  慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,

  咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂

  帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及

  德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个

  儿子,老人口气粗暴,发号施令:

  “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们

  顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!

  我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,

  我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!

  神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,

  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了

  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,

  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民

  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼!

  还不动手备车,把所有的东西

  放到车上,让我们登程上路——赶快!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页