梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一八〇


  接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程,

  赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。

  然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼,

  所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑,

  拉着主人和战车,穿越在平旷的原野,

  马尾的梢端擦扫着滚动的

  轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的

  平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样,

  墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面,

  差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的

  一次投程,但他奋起直追,缩短了距离,

  长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。

  其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯

  便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。

  墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的

  墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。

  他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对,

  而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。

  最后抵达的是阿得墨托斯的儿子,

  拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。

  见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯,

  起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语:

  “一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。

  这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子——

  二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。”

  阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。

  如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马,

  若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,

  起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道:

  “阿基琼斯,倘若你真的这么做了,

  我将非常生气!你打算转手我的奖品,

  考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己,

  一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的

  神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面!

  但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以,

  你的营棚里有的是黄金、青铜、

  肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可

  从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人,

  亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。

  至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走,

  那就让他上来,和我对打,用他的双手!”

  他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对

  他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴

  开口说道,用长了翅膀的话语:

  “安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西,

  作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。

  我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼,

  青铜铸就,甲边镶着闪亮的

  白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。”

  言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬

  速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归,

  放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。

  其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子,

  怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者

  把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静

  聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道:

  “安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干

  了些什么蠢事!

  你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你,

  赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在

  不值得一提。

  来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领,

  现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒,

  使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世:

  (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗,

  带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷,

  但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。)

  这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中

  谁也不会对我指控责备;我将公平办事。

  宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。

  站在你的车马前,紧握你刚才

  赶马的那根细长的皮鞭,

  把手放在驭马上,对着环绕和震撼

  大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!”

  听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道:

  “别说了,我的王爷。我比你年轻许多,

  墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。

  你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;

  他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以,

  愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马,

  心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西,

  从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送

  给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去

  你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。”

  言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到

  墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒

  此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,

  在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——

  就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。

  他开口发话,用长了翅膀的言语:

  “安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,

  谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,

  这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。

  不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。

  其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页