梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一一六


  言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人

  仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者

  人少,他们却不能把敌人打离船队,

  而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的

  队伍,把他们逼回营棚和海船。

  像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,

  捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,

  启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,

  拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,

  沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,

  但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,

  为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。

  赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;

  埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着

  神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,

  克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。

  他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。

  赫克托耳,眼见堂兄弟倒身

  泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,

  大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

  狭路相逢,尔等不得后退半步;

  救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人

  抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”

  言罢,他投出闪亮的枪矛,对着

  埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,

  埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在

  家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。

  赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,

  其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾

  倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。

  埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:

  “丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,

  马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,

  我们敬他像对亲爱的父母。

  现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,

  那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”

  听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,

  手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的

  袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。

  首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,

  潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。

  其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,

  赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,

  以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡

  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——

  锋快的箭矢从后面扎进脖子;

  他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿

  腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,

  驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡

  在马头前。

  他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,

  严令他关注战斗的情势,将马车停勒在

  战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。

  其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的

  赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎

  他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;

  然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着

  赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。

  在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,

  在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢

  斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。

  图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:

  “真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了

  我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了

  新近编拧的弦线,今晨方才按上

  弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”

  听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

  “算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的

  快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。

  去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,

  逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。

  不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地

  夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页