梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一一一


  第十五卷

  其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过

  尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至

  跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,

  吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,

  在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,

  猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,

  一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;

  阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。

  他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在

  他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,

  口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。

  见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,

  破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:

  “难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,

  将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。

  我确信,这场引来痛苦的诡计将使你

  第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。

  还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上

  绑吊两上铁砧,用挣不断的金链

  捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的

  气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神

  虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若

  让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在

  大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头

  不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。

  你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,

  唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,

  冲操到人丁兴旺的科斯。然而,

  我把他从那里救出,带回到

  马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。

  我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,

  知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——

  和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”

  宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,

  开口告辩,用长了翅膀的话语:

  “让大地和辽阔的天空为我作证,

  还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,

  以此最为庄重,最具可怕的威慑。

  我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻

  和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。

  裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,

  加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,

  而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。

  他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。

  真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着

  你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。”

  她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,

  欣然作答,用长了翅膀的话语:

  “好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,

  要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,

  那么,尽管事与愿违,波塞冬

  必须马上改变主意,顺从你我的意志。

  如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假,

  那就前往神的部族,给我召来

  伊里丝,还有著名的弓手阿波罗;

  我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的

  群队,给王者波塞冬捎去口信,

  让他离开战场,回到自己的家居。此外,

  我要福伊波斯·阿波罗催励赫克托耳重返战斗,

  再次给他吹人力量,使他忘却耗糜

  心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得

  晕头转向,惊慌失措,再次回逃,

  跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的

  条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友

  帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒,

  在伊利昂城前,在他杀死许多年轻的兵勇,

  包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对

  帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将杀死赫克托耳。

  从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。

  不再变更,不再退阻,直到阿开亚人

  按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。

  但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让

  任何一位神祗站到达奈人一边,

  直到实现裴琉斯之子的祈愿。

  我早已答应此事,点过我的头,

  就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,

  求我让荡劫城堡的阿基琉斯获得尊荣。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页