梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
八四


  正当他权衡斟酌之际,在他的心里和魂里,

  特洛伊人全副武装的队列已在向他逼近,

  把他团团围住——围出了他们自己的死亡。

  像一群猎狗和精力充沛的年轻人,围住一头野猪,

  猛扑上去,而野猪则冲出茂密的灌木,它的窝巢,

  在弯翘的颚骨上磨快了雪白的尖牙利齿,

  狗和猎人从四面冲来,围攻中可以听到獠牙

  咋咋的声响——然而,尽管此曾来势凶猛,他们却毫不退让。

  就像这样,特洛伊人冲扑上来,步步逼近宙斯钟爱的

  俄底修斯。他首先击倒高贵的德伊俄丕忒斯,

  锋快的投枪从高处落下,扎在肩膀上。

  接着,他杀了索昂和厄诺摩斯,然后又

  宰了正从车上下跳的开耳西达马斯,枪尖

  捣在肚脐上,从鼓起的盾牌下;

  后者随即倒地,手抓泥尘。

  俄底修斯丢下死者,出枪断送了希帕索斯之子

  卡罗普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯

  快步赶来,神一样的凡人,前往保护他的兄弟,

  行至俄底修斯近旁站定,高声喊道:

  “受人赞扬的俄底修斯,喜诈不疲、贪战不厌的斗士!

  今天,你要么杀了希帕索斯的两个儿子,两个像

  我们这样的人,剥走战甲,吹嘘一番,

  要么倒死在我的枪下,送掉你的性命!”

  言罢,他出枪击中俄底修斯身前溜圆的战盾,

  沉重的枪尖深扎进闪亮的盾面,

  挑开精工制作的胸甲,

  捅裂了肋骨边的皮肉;然而,

  帕拉丝·雅典娜不让枪尖触及他的要害。

  俄底修斯心知此伤不会致命,

  往后退了几步,对着索科斯嚷道:

  “可怜的东西,可知惨暴的死亡即将砸碎你的脑袋!

  不错,你挡住了我的进攻,对特洛伊人的攻杀,

  但是,我要直言相告,今天,就在此时此地,死亡和乌黑的

  命运将要和你见面!你将死在我的枪下,给我送来

  光荣,把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

  他言罢,索科斯转过身子,撒腿便跑,

  然而,就在转身之际,枪矛击中脊背,

  双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。

  他随即倒地,轰然一声;神勇的俄底修斯开口吹嚷,喊道:

  “索科斯,聪明的驯马者希帕索斯的儿子,

  死亡追上并放倒了你;你躲不过它的追击。

  可怜的东西,你的父亲和尊贵的母亲

  将不能为你合上眼睛;利爪的兀鹫

  会扒开你的皮肉,双翅击打着你的躯体!要是我

  死了,我却可得到体面的葬礼,卓越的阿开亚人一定不会忘怀。”

  言罢,他从身上拔出聪颖的索科斯扎入的

  沉甸甸的枪矛,穿过突鼓的战后;枪尖高身,

  带出涌注的鲜血,使他看后心寒。

  然而,心胸豪壮的特洛伊人,看到俄底修斯身上的鲜血,

  高兴得大叫起来,在混乱的人群中,一窝蜂似地向他扑赶。

  俄底修斯开始退却,大声呼唤他的伙伴,

  连叫三次,声音大到人脑可以承受的极限。

  嗜战的墨奈劳斯三次听见他的喊声,

  马上对离他不远的埃阿斯说道:

  “忒拉蒙之子,宙斯的后裔,兵士的牧者埃阿斯,

  我的耳旁震响着坚忍的俄底修斯的喊叫;

  从声音来判断,他好像已只身陷入重围,而特洛伊人

  正在发起强攻,打得他喘不过气来。

  让我们穿过人群,最好能把他搭救出来。

  我担心他会受到特洛伊人的伤损,孤身一人,

  虽然他很勇敢——对达奈兵众,这将是莫大的损害。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页