梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
八二


  言罢,腿脚追风的伊里丝谨遵不违,

  冲下伊达的脊背,直奔神圣的伊利昂,

  找到睿智的国王普里阿摩斯的儿子,卓越的赫克托耳,

  挺立在战车和驭马边。快腿的

  伊里丝停降在他的身旁,说道:

  “普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的赫克托耳,

  听听父亲宙斯差我给你捎来的信言。

  只要看到阿伽门农,兵士的牧者,

  和前排的首领冲杀在一起,放倒成队的兵勇,

  你就应回避不前,但要督促部属,

  迎战杀敌,进行艰烈的拼搏。但是,

  一旦阿伽门农挂彩负伤,受到投枪或羽箭的飞袭,

  从马后回登战车,宙斯就会给你勇力,

  让你杀人,一直杀到凳板坚固的海船,

  杀到太阳西沉,神圣的夜晚笼罩一切。”

  言罢,快腿的伊里丝离他而去。

  赫克托耳跳下战车,全身披挂,

  挥舞着两条锋快的枪矛,巡跑在全军各处,

  催励兵勇们冲杀,挑起浴血的苦战。

  特洛伊人转过身子,站稳脚跟,接战阿开亚兵勇,

  而阿耳吉维人亦收拢队阵,针锋相对,

  面对面地摆开近战的架势;阿伽门农

  一马当先,试图远远地抢在别人前头,迎战敌手。

  告诉我,家住俄林波斯的缪斯,

  特洛伊人或他们那远近闻名的盟友中,

  迎战阿伽门农,谁个最先站立出来?

  伊菲达马斯首先出战,安忒诺耳之子,身材魁梧壮实,

  生长在土地肥沃的斯拉凯,羊群的母亲。

  当他年幼之时,基塞斯在自己家里把他养大,

  基塞斯,他母亲的父亲,生女塞阿诺,一位漂亮的姑娘。

  然而,当他长成一个身强力壮的小伙,

  基塞斯试图把他留下,嫁出一个女儿,作为他的妻配。

  婚后不久,他就离开新房,统兵出战,受到一则传闻的

  激诱——

  阿开亚人的队伍已在特洛伊登岸——率领十二条弯翘的

  海船。他把木船留在裴耳科斯,

  徒步参战伊利昂。现在,他将在此

  迎战阿伽门农,阿特柔斯的儿男。

  他俩相对而行,咄咄逼近,

  阿特柔斯之子出手投枪,未中,枪尖擦过他的身边,

  但伊菲达马斯却出枪中的,打在胸甲下,腰带的层面,

  压上全身的重量,自信于强有力的臂膀。

  尽管如此,他却不能穿透闪亮的腰带,

  枪头顶到白银,马上卷了刃尖,像松软的铅块。

  阿伽门农,统治着辽阔疆域的王者,抓住枪矛,

  抵捅回去,狂烈得像一头狮子,把枪杆

  攥出他的手心,然后举剑砍进脖子,松软了他的肢腿。

  就这样,伊菲达马斯倒在地,像青铜一样不醒长眠。

  可怜的人,前来帮助他的同胞,撇下自己的妻房,

  他的新娘。妻子还不曾给他什么温暖,尽管他已付出丰厚的

  财礼——先给了一百头牛,又答应下一千头

  山羊或绵羊——他的羊群多得难以数计。

  现在,阿伽门农,阿特柔斯之子,抢剥了他的所有,

  带着璀璨的铠甲,回到阿开亚人的队伍。

  科昂,勇士中出众的战将,安忒诺耳的

  长子,目睹了此番情景,望着倒下的

  兄弟,极度的悲痛模糊了他的眼睛。

  他从一个侧面走来——强健的阿伽门农没有发现——

  一枪扎中他的前臂,手肘的下面,

  闪亮的枪尖挑穿了皮肉。

  全军的统帅阿伽门农全身抖嗦,

  但尽管如此,他也没有停止攻战,

  而是扑向科昂,手握矛杆,取料疾风吹打出来的树村。

  其时,科昂正拖起他父亲的儿子,他的兄弟伊菲达马斯,

  抓住他的双脚,对着所有最勇敢的壮士呼喊。正当他

  拉着兄弟的尸体,走入己方的队阵,阿伽门农出枪刺击,

  藏身在突鼓的盾牌后面,铜尖的闪光酥软了他的肢腿。

  他迈步上前,割下他的脑袋,翻滚着撞上伊菲达马斯的躯体。

  此时此地,在王者阿伽门农手下,安忒诺耳的两个儿子

  接受了命运的安排,坠入了死神的府居。

  但是,阿伽门农仍然穿行在其他战勇的队伍,

  继续奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头——

  热血仍在不停地冒涌,从枪矛扎出的伤口。

  然而,当血流凝止,伤口结痴愈合,

  剧烈的疼痛开始削弱阿特桑斯之子的勇力,

  像产妇忍受的强烈的阵痛,

  掌管生产的精灵带来的苦楚——

  赫拉的女儿们,主导痛苦的生育——

  剧烈的疼痛削弱着阿特柔斯之子的勇力。

  他跳上战车,招呼驭手,把他

  送回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。

  他提高嗓门。用尖亮的声音对达奈人喊道:

  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,

  你等必须继续保卫我们破浪远洋的海船,

  顶住特洛伊人猖狂的进攻——统掌一切的宙斯

  已不让我和特洛伊人打到夜色稠浓的时候!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页