梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
七八


  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:

  “好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。

  眼下,赫克托耳正和各路头领议会,

  避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的

  坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄,

  那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。

  只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边,

  一个个顺次提醒身边的战友,不要

  坠入梦境,而来自远方的盟友

  都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇,

  因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道:

  “他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在

  一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。”

  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:

  “你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。

  卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓,

  还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。

  在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人,

  还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。

  不过,你为何询问这一切,问得如此详细?

  如果你有意奔袭特洛伊人的营盘,

  瞧,那边是斯拉凯人的营地,刚来不久,离着友军,

  ①斯拉凯人:盟军中确有来自斯拉凯的部队(见2·844),来自赫勒斯庞特以北。雷索斯的人马来自欧洲,靠近马其顿一带。

  独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。

  他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹,

  比雪花还白,跑起来就像旋风一般。

  他的战车满饰着黄金和白银,

  铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人

  惊诧不已。它不像是凡人的用品,

  倒像是长生不老的神祗的甲衣。

  现在,你们可以把我带到迅捷的海船边,

  或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实,

  直到你们办完事情,用实情查证,

  我的说告到底是真话,还是谎言。”

  然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道:

  “溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想,

  尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里!

  假如我们把你放掉或让你逃跑,

  今后你又会出现在阿开亚人的快船旁,

  不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。

  但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里,

  以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。”

  听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的

  下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑,

  砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的

  脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。

  他们执下他的貂皮帽子,剥走

  那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。

  卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜,

  掠劫者的福佑,开口诵道:

  “欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的

  神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续

  指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。”

  言罢,他把战礼高举过头,放在

  一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇

  和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的

  路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。

  两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血,

  很快便来到要找的斯拉凯人的营地。

  这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。

  精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地,

  分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。

  雷索斯睡在中间,身边站着他的快马,

  拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快,

  看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯:

  “看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马,

  即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。

  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里,

  闲搁着你的武器。解开马缰——

  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页