梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
六四


  宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。

  其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,

  让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,

  日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的

  垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!

  光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,

  把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河

  ①那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。

  在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。

  他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的

  赫克托耳的训示。他手握枪矛,

  十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

  倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:

  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!

  我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了

  他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。

  但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮

  和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。

  好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备

  食餐,将长鬃飘洒的驭马

  宽出轭架,在它们腿前放上食槽。

  让我们从城里牵出牛和肥羊,

  要快,从家里搬来香甜的饮酒和

  食物。我们要垒起一座座柴堆,

  这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦

  初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,

  使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,

  启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们

  踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!

  让他们返家后,仍需治理带血的伤口,

  羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的

  时候。有此教训,以后,其他人就不敢

  再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。

  让宙斯钟爱的使者梭行全城,

  要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往

  神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;

  让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的

  厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,

  以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。

  这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。

  但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,

  也听从我明晨的呼召!

  我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,

  让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——

  死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!

  今晚,我们要注意防范;明天一早,

  拂晓时分,我们将全副武装,

  在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

  我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯

  把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪

  把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。

  明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能

  顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,

  他将,我想,倒在前排的队列,

  由死去的伙伴簇拥。哦,但愿

  我能确信自己永生不死,长存不灭,

  如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,

  就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”

  赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。

  他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,

  拴好缰绳,在各自的战车上。

  他们动作迅速,从城里牵出牛和

  肥羊,从家里搬来香甜的饮酒

  和食物,垒起一座座柴堆。

  他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,

  晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,

  但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿

  痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重梣木杆枪矛的兵众。

  就这样,他们精神饱满,整夜围坐在

  进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。

  宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,

  放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,

  高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑

  全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天

  没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。

  就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

  在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。

  平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边

  坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。

  驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和

  雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页