梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
四八


  然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。

  其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的

  同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。

  接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的

  雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,

  选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,

  命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,

  被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。

  其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,

  便把他挽留下来,招为女婿,

  给了他一半的权益,属于王者的份偿。

  鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,

  肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。

  妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:

  伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。

  劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,

  为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,

  伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗

  的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,

  心力憔悴,避离了生活的艰杂。

  至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人

  拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。

  操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。

  然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。

  他让我来到特洛伊,反复叮嘱:

  要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,

  不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉

  和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。

  这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。”

  听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。

  他把枪矛插进丰腴的土地,和言

  悦色地对这位兵士的牧者说道:

  “太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖

  辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的

  伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。

  他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。

  俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,

  伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,

  被我留在家中,在我动身之前。

  关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——

  当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇

  正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和

  主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋

  友。

  让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。

  供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,

  多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自

  个快步追上敌手。

  同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。

  现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,

  从祖辈开始,我们已是客人和朋友。”

  两人言罢,双双从马后跃下战车。

  紧紧握手,互致了表示友好的誓言。

  然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,

  使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的

  铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。

  其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,

  特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,

  围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友

  和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,

  一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。

  其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,

  带着光洁的石筑柱廊,内有

  五十间睡房,取料磨光的石块;

  间间相连,房内睡着普里阿摩斯的

  儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。

  在内庭的另一面,对着这些房间,

  是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,

  间间相连,里面睡着普里阿摩斯的

  女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。

  宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位

  慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。

  她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:

  ‘戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?

  瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——

  该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵

  驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,

  对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,

  敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,

  你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。

  对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,

  对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。”

  高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:

  “不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,

  你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。

  我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,

  闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,

  何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?

  快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

  召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,

  拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。

  最美的裙袍,你最喜爱的珍品,

  铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,

  答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,

  从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯

  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,

  求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

  这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

  去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

  我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从

  我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页