梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
八三


  第七章

  赫西莉给威廉的信:她得到小匣;热情的激动。

  泛泛之交往往带来极其重要的后果,而您和我之间的交情,从开始起就非泛泛。这古怪的钥匙落到了我的手里成为稀有的担保品,我已经有了小匣,现在兼有钥匙和小匣两者,您对此有什么话说呢?人们对此又会说些什么呢?请您听着,这是怎么来的:

  有位年青高尚的男子去见我的伯父,对他说:那位同阁下长期有联系的古董商不久以前死了,把全部可观的遗物交托给他,同时责成他把外人原来存放在那儿的全部货品立即退回。对自己的财物,没有人不放心,因为遇到损失,不过是自己个人担承,保存外人的财物,只在特殊的情形下才允许;古董商不愿他背上这个包袱,甚而本着父执般的慈爱和权威禁止他去做。他说到这儿,取出这只小匣来给我,我曾经听人描叙过这玩意儿,现在看来确是非常精美。

  伯父从各方面细看匣子以后,又把它退回去,说:他也责成自己按照同样的思想办事,不管任何美好和奇妙的古玩,只要弄不清楚,它从前属于何人,具有什么历史上的特征,他都不愿沾手。现在这只匣子上既没有字母,也没有号码,既没有注明年代,也没有其他的标志,可以让人推测出从前的所有者或艺术家:因此这对他毫无用处,他对此不感兴趣。

  青年男子陷入巨大的困境,稍微考虑以后就问,伯父是否允许把这样的东西寄存他的法院里?伯父笑吟吟地转过头来对我说:“赫西莉,这对你也许是一件好事,你拥有各种首饰和小巧玲珑的珍品,把它也放进去吧;我敢打赌,你常常挂在心头的那位朋友,凑巧会再来把它取走咧。”如果我要忠实地叙述,就不得不这样写,而且我得承认,我用嫉妒的目光对着匣子,起了某种贪欲。我想到这只美丽的小匣关系着可爱的费立克斯的命运,要是放进法院储藏室内陈旧生锈的铁柜里,多么令人生厌。我的手象探矿杖一般伸出去,可我的一点儿理性又制止着它,我已经有了钥匙,这点我不许向外说,难道要我憋得难受,眼睁睁地看着锁不动吗?或者贸然采取开锁的冒失行为?不过我不知道,是愿望还是预感,我在想象,您会来,很快就来,当我回到我的房间,你已经在那儿了:够啦,只要我一旦失去平静的快活心情,我就感到这么奇怪,这么不可思议,这么一片混乱,而且常常是这样。我再也不说什么,不描述,不辩白:好啦,小匣就放在我面前的首饰盒里,钥匙在它旁边,只要您有一种决心和情感,那您就想想,我是什么心情,有多少热情在我心里作斗争,我多么盼望您来,再加上费立克斯,使事情告一段落,至少得到说明,究竟这种奇妙的发现,重新寻获,分开与相合是什么意思;纵然我不能摆脱所有的困境,至少我巴心巴肝地希望,这件事情得到澄清,得到了结,哪怕我担心会遇到什么不好的事情。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页