梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
四二


  第四章

  (续)少校对美丽的寡妇不断增加兴趣——业务的与诗歌的活动——希娜莉作未婚妻。

  少校清晨去看望美丽的寡妇,以便向她告别,如果可能的话,用符合礼貌的方式促成他儿子的心愿。他发现她穿着无比优美的晨装,有位年事稍长的女士陪着。年长的女士那彬彬有礼的和蔼态度很快就吸引着他。年青者的妩媚,年长者的端庄,使二人处在最符合理想的协调之中;她们彼此间的言谈举止,完全说明她们是互相依赖的。

  年青者好象才把她辛勤劳动的、我们昨天已经看到的那只袋儿做好了,在通常的接待问候和欢迎到来的殷勤致伺以后,她转狗女友,把艺术作品递过去,似乎重新接上中断了的谈话:“您瞧见了吧,说来不相信,我虽然一拖再拖,还是把它完工了。”

  “您来得正好,少校先生,”年长者说,“可以裁决我们的争执,至少可以声明您属于哪一派;我主张,没有想到一个意中人,就不会动手做这样精细的活,没有赠人的想法,更不会完成它。请您细瞧这件艺术品,我说它是艺术品不过分吧,没有目的怎会专心致意去做这样的东西呢。”我们的少校当然只好极口称赞。作品有一部分编织,有一部分刺绣,它唤起人们欣赏的同时,还要求知道这是怎样作出来的。彩色丝绸固然重要,然而金线也不可小看,总而言之,人们不知道赞美什么的好,是它的华美呢还是它的格调。

  “这上面还得下点功夫,”美人儿回答时把缠袋带儿的活结重新解开,在袋的里层加工。“我不想争论,”她继续说道,“不过我愿意谈谈,我干这种活儿的心情是怎样的。我们作年青姑娘时习惯使指头忙碌而浮想联翩;两者成了我们的习惯,后来我们逐渐学做极困难和极细致的活,我不否认,我于这种活,总有思想上的联系,想着人,想着事,想着欢乐与痛苦。只有这样,这种活开始时对我来说才有价值,而这种活完成时对我来说也有价值:

  也许我可以称它是宝贵的。只有这样的东西,哪怕最微小,我都不看作等闲,最轻易的工作赢得价值,而最困难的工作也会使我们的回忆更丰富、更完美。

  所以我总认为可以把这类东西奉献给朋友和心爱的人,奉献给尊贵和高尚的人,他们看得出来,而且也知道,我把一部分最体己的东西给了他们,这包含多重意义而不可言传,最后成了一件令人愉快的礼物,满怀喜悦地接受了它,就象接受亲切的问候一般。”对于这样一种亲切可爱的自白,自然是不容易回答的,可是女友会用悦耳的话句来补充一些。少校从来就习惯于尊重罗马作家和诗人那种文雅的智慧,而且把他们的光辉词句铭记在心,此时他回忆起一些十分恰当的诗行,不过为了避免显得学究气,投有吟出来,甚至提都不提;后来,为了避免显得沉默和平凡愚昧,他即席用散文来改作,但是没有十分成功,几乎使谈话陷入停顿。

  于是,年长的女士拿起一本在男友进门时放下的书;这是一部诗集,方才还引起两位女友的注意,这就引起谈论一般诗艺的机会,可是谈话没有长久停留在一般问题上,因为女士们很快就亲切地表示,她们对少校的诗歌才能早有所闻。原来他的儿子曾向她们提起父亲的诗作,而且朗诵过几首,儿子自己很想得到诗人的光荣称号,他对此从不隐瞒。从根本上说,他为了炫耀自己出身于诗书之家,怎样受到诗书的影响,并且谦虚他说自己是一个想发展和提高父亲诗歌才能的年青人。但是少校愧不敢当,只想承认自己是个文学爱好者和诗歌爱好者,因为没有别的办法可以躲避,于是试图把自己多少练习过诗体,说成是没有创见而且差不多是不事实的。他无法否认,自己曾在人们称作描写的、在某种意义上带有教育性的东西中,作过一些尝试。

  女士们,特别是年幼的一位支持这种诗体,她说:“一个人想要明智而安静的生活,说到底,这始终是每个人的愿望和意图,那些激动的事物何补于我们,它只是任意刺激我们,而不给与我们一点儿东西,徒使我们惶惶不安,而归根结蒂还是让我们依靠自己,因为我既然少不了诗歌,所以那些让我置身在愉快境地的诗歌,就使我感到无比的舒适,这时我以为可以重新认识自己,牢记着纯朴田园生活的基本价值,让我穿过灌木丛生的林苑,不知不觉地登上高处,纵目内陆湖光,湖对面大约是才耕种过的丘陵,然后是高耸天半的山林树冠,而苍翠的山峦最后构成一幅令人神往的画图。倘使有人把这些用明确的旋律和韵脚对我表达出来,我就坐在沙发上感谢诗人在我的想象中展开一幅图景,我可以悠然神往地欣赏仿佛自己经过疲劳的跋涉,而景物也许在不同的恶劣环境中出现在眼前。”少校本来只把当前的谈话当作是达到目的的手段,所以又把话题转到抒情诗艺上来,他的儿子在这方面的确作出一些值得称赞的成绩。她们没有明白地反驳,而是试图把对方从所走的路上诱开,尤其是因为他好象在暗示那些热情的诗歌时。在那些诗歌中,儿子确实费了不少气力和手法,向这旷世无匹的女士,试图表达他内心的一片相思。美丽的妇人说:“相爱人的情歌,我既不愿听人念,也不愿听人唱,我们艳羡幸福相爱的人,转眼之间,不幸的人则使我们一直感到无聊。”接着,年长的女士转向她那迷人的女友,接口说道:“为什么我们这样拐弯抹角,对一位我们敬爱的男子,把时间浪费在冗长的谈话上呢?难道说,我们不该信任他吗?我们已经部分地领教过他那优美的诗作,他在诗中极其详尽地表达出他对狩猎的勇敢热情,现在我们请他毫无保留地把全诗吟诵一遍,让我们一饱耳福好吗?”接下去她又说道:“令郎凭记忆给我们热情地朗诵过大作的一些段落,使我们渴望得窥全豹。”父亲这时再次回到儿子的才能上来,打算予以强调,两位女士却不同意,把这看作是明显的遁词,间接地拒绝满足她们的愿望。他摆脱不掉,无可奈何地答应把诗寄来,不过这样一来,谈话的方向转变了,妨碍了他继续说些有利于儿子的话,再说儿子也曾特别劝过他一切都不要强求。

  时间不早,似乎应该告别了,因而男友正待起身,这时美人儿露出羞涩的表情,这更增添了几分妩媚,她细心拉好钱袋上新打的活结,说:“可惜诗人和艺术爱好者早有这样的声誉,就是他们所许的诺言不大可靠;所以请您原谅,如果我敢于怀疑一位高尚男子说的话,但我并不要求而是给与一件押品或信物。请您收下这只袋,它和您的狩猎诗有一些相似的地方,这上面连结着许多回忆,编织花了不少时间,但它终于完成了,您把它当作一名信差来使唤,好把您的可爱的作品转达给我们。”这样出乎意外的馈赠,使少枚真正感到不知所措,这件礼物玲珑华美,简直与他平常的环境不相称,也与他使用的其他东西不相称,这物件虽然是奉献给他的,他却愧不敢当;可是他还是振作精神,就象他从不忘记送给他的财物一样,陡然想起一段古典诗歌。要逐句引证,未免太学究气了,可是这唤起他心中一种愉快思想,于是他即席加以如实地改写,在这种情形下,当作友好的谢词和亲切的问候回敬对方,这样一来,这个场面使得全体交谈者皆大欢喜而闭幕。

  最后,他发现自己不无困惑地被卷人一种令人愉快的关系中了,他答应寄东西,写信,承担责任,尽管起因并不使他怎么高兴,可是他不得不重视这是一种幸福,居然以愉快方式同一位妇女保持关系,她具有很多优点并且肯屈尊和他亲近。因此他在告别时不免内心感到满意。好比诗人的忠实勤劳的工作长期彼人忽视,现在完全出于意外地获得亲切友好的赏识,怎能不令他感到鼓舞呢?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页