梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
一六


  “我们认为他的奇特行为是同伯父商量好的。几年以来,他渺无音讯,只寄来一些隐隐约约暗示他居留地点的逗人喜爱的礼物,现在一下子他从附近地方写信来,但是没有得到有关我们情况的消息以前,他不愿到我们这儿来。这种态度是不自然的:究竟葫芦里装的什么药,我们在他回来以前必须弄清楚。今晚我们给您一束信,可以从中看出些东西。”赫西莉补充说:“昨天我让您知道了一个痴愚的流浪女子,今天您会听到一个发疯的旅行者。”朱丽叶补充道:“好好招认吧,这个通知不是没有目的的。”赫西莉方才急不可待地问,饭后点心摆在哪儿,后来听人说,伯父等待他们同他一起在大凉亭里共用甜点。在去的路上,人们看见军厨正忙于包扎那些清洁冈光的锅盘碗碟等,发出唏哩哗啦的响声。在一所宽敞的凉亭里,老年绅士坐在一张又圆又大、刚刚放好餐具的桌边,桌上摆满了极新鲜的果实,受人欢迎的糕点和最可口的甜食,他让他们依次坐下。伯父问他们至今碰到什么,谈些什么,赫西莉抢着口答:“要不是朱丽叶不断从旁帮助解说,我们的好客人真会被您那些精炼的题词给弄糊涂了。”

  “你同朱丽叶总得有点事作才好,”伯父说道,“她是个诚实的姑娘,还愿意学习和掌握一些东西。”

  “我但愿忘掉许多东西,凡是我知道和理解了的东西,也没有多大的价值,”赫西莉笑嘻嘻地回答。

  接下去威廉谨慎地说:“我尊重任何扼要格言,尤其是那些刺激我瞻望相反的方面,从而使其协调一致。”

  “完全正确,”伯父答道,“明理的人在整个一生中却也没其他事情可作了。”这时候共同进餐的人都陆续到齐了,以致后到的人找不到座位。到来的有两位官吏、猎人、驯马人、园丁、管林员以及其他一些马上辨认不出职业的人。每人都讲一点最近的事情,或者报告一点使老绅士高兴的消息,也有人提出使人关心的问题。最后他们站起来,向留在座位的众人打个招呼,就同两位官吏一起离开了。水果显然合所有人的胃口,甜点合青少年的胃口,这些人虽然略显粗旷,却都吃得律津有味。一个接一个地站起来,向在座的人招呼以后,分头走了。

  姊妹俩看见客人对眼前发生的情形略显惊奇,就作解释道:“您再次看出我们卓越的伯父的特性所发生的作用,他断言,这个世纪中值得赞叹的发明莫过于在旅店里,或者在特别的小餐台上,按照菜单用餐,他一旦发现这种优点以后,就把这种方式引进到家庭里来,使自己和别人一样享用。当他兴致极好的时候,他爱把家庭餐桌上的可怕事情活灵活现地描述出来,据说,这儿每个成员都抱着奇怪的思想坐下来,不愿倾听别人,只是自己东拉西扯地瞎聊,牢骚满腹,更糟糕的是带小孩子来,当场教训他们,制造出极不合适的讨厌气氛。他说,人们不得不承担一些祸害,而我却懂得把自己解脱出来。他很少出现在我们的餐桌边,为他安设的椅子,他只坐片刻,多半空在那儿。他带着他的军厨一四处走,平常总是一个人进餐;别人只好自己照顾自己。要是他有时款待早餐、饭后点心或者冷饮什么的,这时分散开的成员都会合拢来,享受他的馈赠,正如您方才看到的那样。这样才使得他高兴;不过没有胃口的人不许来,每个享受好了的人就得站来,只有这样,他才确信自己常常被真正懂得享受的人包围着。我听他说:‘如果我们要使人们皆大欢喜,就得尽力给予他们在这种情形下很少得到或者永远也得不到的东西。’”在回家的路上,一种出乎意外的打击引起大家情绪上一些波动。赫西莉对身边骑马的费立克斯说:“瞧那儿,那是些什么花儿?铺满了山坡向阳的一面,我还从没有见到过。”费立克斯立即纵马上前,向那个地方疾驰而去,回过头来,手里拿着一大束盛开的鲜花,打老远就摇晃着,突然连人带马一下子消逝了。原来他跌进一条沟里去了,他们当中立即出来两个骑马的人,向那出事地点飞奔过去。

  威廉想下车去,朱丽叶制止着他:“已经有人去帮他忙了,在这种情形下,按照我们的规矩,只准救助的人前去,外科医生已经在那儿了。”赫西莉勒着她的马,她说:“人们很少用得着保健医生,但随时都少不了伤科医生。”费立克斯包扎好脑袋就疾驰过来,紧握着手里鲜花,高高举起。他露出得意的神情,把花束献给女主人,赫西莉为此赠给他一条彩色的薄围巾。

  “那白领带配你不合适,”她说,“这条会更好看一些。”这么一来,他们固然放下心来,然而还是更加关切地回家去。

  时间已经晚了,他们分手时,亲切地希望明天再见,但是下面的通信还使我们的朋友清醒地考虑几个钟头。

  莱纳多致姑母的信

  亲爱的姑母,按照我们之间相当微妙的约定,您终于在三年以后接到我的第一封信。我想要看看世界,并且把自己献给世界,在此期间,我要忘掉我出来又希望回去的故乡。我想保留全部印象,至于个别印象不会使我迷误在遥远地方。这段时间里必要的音讯一直来往着。我收到寄来的钱,我给亲人们买的小礼物一定也送给您过目了。从寄来的货物上,您可以看出,我逗留的地方和情况。伯父肯定从葡萄酒味上品尝出我每次的居留地点;其次是花边,时髦货色,钢制品,这些东西向女士们标明我从布拉邦特,经巴黎到伦敦的路程,同样我也会在您的写字桌、缝纫台、茶几上,在您的家常便服和节日服装上,发现一些标记,它们可以联系我的旅游故事。您在精神上伴随着我,而没有听见我说话,也许压根儿就不想知道更多的东西。相反,我却要劳您的驾,急需知道我即将回到的那个团体的情形。我真想象一个来自异乡的异乡人那样进门,先打听一下,要在家里作些什么,可以作些什么,而不是妄想单凭漂亮的眼睛和头发,就一定得到他一厢情愿的接待。情您写信告诉我关于好心的伯父,可爱的侄女,还有您自己,以及我们的远亲近戚,连同新老仆人等的情形。好啦,请您用那训练有素的文笔,为满足您侄儿的要求,在纸上挥洒一下吧,您已搁笔了。我一旦接到您的来函,它将成为我采取态度的信任状。所以事情决定于您,看您是否可以把我拥抱在怀。人们的变化比想象的少,而情况也多半极为相似。我想一下子再见到的,不是已经变化了的东西,而是没有变化的东西,或者说只是逐渐增减的东西,而我也想在熟悉的镜子里再照见自己的容貌。请衷心问候所有的亲人,并请您相信,我离去和归来的奇特方式中含有许多热情,这不是那些连续关注和热烈传达所能及的。向每个人和大伙儿千百遍问好!

  附笔

  最好的姑母,请别忽略了代我向我们的贸易伙伴捎一句话,还有我们的审判员和佃户的情况如何?佃户的女儿瓦列琳怎么样了?在我离去前不久,伯父虽然不无理由地赶走了佃户,我却觉得未免过于严厉一些了。您瞧,我还回想得起好些情况;我大概还知道其他一切事情。只要您告知了我目前的事情,那么,关于过去的事情,您就尽管考试我吧。

  姑母致朱丽叶的信

  亲爱的孩子们,沉默了三年的人终于寄来一封信。古怪的人儿显得有多古怪啊!他以为他的货物和标记,可以抵得过朋友对朋友所谈的或者所写的一句唯一的好话。他真以为作事可以预支,他生硬而不友好地对我们拒谈他那方面的情形,却要我们向他先谈我们这方面的情形。我们该怎么办才好呢?

  我这方面倒可以立即写封长信以满足他的愿望,只要我不患头疼,让我写完现在这封信就好了。我们大家都要求见到他。亲爱的,你得把事情接受过去。

  在你们办完以前,如果我恢复健康的话,我自会尽我的一份责任。你们挑选自己最喜欢描述的人物和情形,你们彼此分工去办。你们会把一切干得比我本人好的。信差该会从你们那儿给我带句话回来吧?

  朱丽叶致姑母的信

  我们读了来信后,立即考虑,并向信差说了我们的意见,而且是各抒己见,不过我们一致申言,我们不象我们亲爱的姑母,用那样好的心肠对待一个经常宠坏了的侄子。他把他手里的牌对我们隐藏了三年,而且现在还隐藏着,却要我们摊开自己手里的牌,这就是以公开的对隐蔽的游戏。这是绝不公平的,这都暂且不谈;最精细的人常常受骗,正因为他防范过多。究竟寄什么东西给他,用什么方式寄给他,我们的意见不一致。要描写人们对他的亲友的什么想法,这对于我们来说,至少是项奇特的任务。通常只有在特别引起高兴或厌恶的这种和那种情形下,才有人想到他们。再说,我们彼此之间都是听其自然。亲爱的姑母,您自己可以单独胜任,因为您既明智而又公正。至于赫西莉,您是知道的,她容易激动,她迫不及待,当着我的面,立即把全家评论得十分有趣;我想把写在纸上的东西寄来博您病中一笑,但不是寄给他本人。我倒建议把我们三年来的通信交给他看,这样,如果他有勇气,他就可以通读,或者他可以来看看他不愿读的东西。亲爱的姑母。您给我的情,我都整理得有条不素,随时听从吩咐。可是赫西莉不赞成这种意见,她抱歉说,她没整理好信件等等,我想她自己会向您说的。

  赫西莉致姑母的信

  亲爱的姑母,我只好勿匆写几句,因为信差显得急不可侍的样子。我觉得您的心肠好得过份了,把我们的信交给莱纳多看,是不合适的。我们说过他的好话,他用不着知道,至于我们说过他的坏话,他也用不着知道,而且从坏话当中更可以发现我们对他是好的!我请求您暂时稳住他。先生们从外国回来,多半在要求和态度上,既合有一点稳重的也含有一点傲慢的成份。

  他们总瞧不起留在家乡的人。您抱歉说,您头痛。他会到来:如果他不来,我们再稍等一会儿。也许他不久就异想天开,以一种奇特的秘密方式来到我们这儿,让我们认不出他是谁,我想在这样一个聪明人的计划当中,什么都会想得出来的。这样的确是妙不可言!这将产生各式各样的情况,如果他现在冠冕堂皇地回到家里,反而发挥不出来了。

  信差!信差!您还是用您的旧人,或者派遣年轻人来吧。对付这个信差,无论用奉承话或葡萄酒都无济于事。千百遍地祝您安好!

  又附笔

  请您告诉我,堂兄在附笔中提到瓦列琳想干什么?这个问题引起我加倍注意。这是提到名字的唯一的人。我们别的人对于他是侄女、姑母、商业代办,不是具体的个人,而是泛指的类别。只有瓦列琳,我们审判员的女儿!

  当然,这个金发的漂亮女孩。大概在堂兄阁下离去以前照亮了他的眼睛。可是她已经结婚了,美满而幸福,这点用不着我向您说了。但是他还不知道,正如他不知道我们的情形一样。请您别忘记同样在附笔中提醒他:瓦列琳变得一无比一天更漂亮了,所以缔结了良缘。她是一位富有的地主的夫人。美丽的金发女郎结婚了。请您明明白白地告诉他。可是,喏,亲爱的姑母,话还没有说完呢。他那样清楚地记得金发美人,却不该把这个美人和邋遢佃户的女儿,一个深褐发的野姑娘混淆起来,这个野女子名叫纳荷丁妮,谁也不知道她跑到哪儿去了,这事对我来说,完全不可理解,特别使我感到难受。

  堂兄阁下自夸记忆力强,事实看来,他是把名字和人混淆得大错而特错了。

  也许他感觉出这个缺点,想借您的叙述使淡忘的印象重新恢复过来。我请您暂且稳住他,不过请您尽量搞清楚瓦列琳与纳荷丁妮的情形,还有伊伦,特琳伦,也许他的想象力中还存有不少女孩的影子,可是爱登和伊莉恩什么的居然消逝不见了。信差!该死的信差!

  姑母致侄女的信

  (口述)

  时待在一起生活的人,不要太过于做作了!莱纳多个性古怪,却是值得信任的。我把你们的两封信寄给他,他由此认识你们。我希望我们这些人以后在无意中也找到机会,当着他照样表现自己。再见!我痛得厉害。

  赫西莉致姑母的信

  对在一起生活的人何必过份做作呢!莱纳多是个宠坏了的侄儿。您把我们的信寄给他,真惹人生厌。他不会由此认识我们,我只希望不久有机会从另一方面来表现自己。您使得别人多难过,您在病痛中还盲目地爱。祝您很快康复!您的慈爱是无济干事的。

  姑母致赫西莉的信

  如果我固执己见,完全听凭我的不可改变的兴趣、病痛和懒散脾气的摆布,我就差点把你最后写的便条一同包寄给莱纳多了。你们的信没有寄走。

  威廉致娜苔莉的信

  人是好交际、爱说话的生物,如果人发挥固有的才能,即使再也搞不出什么名堂,他的兴趣仍是巨大的。人们在团体中常常抱怨这人不让那人说话,同样也可以说,这人不让那人书写,其实书写通常是种业务,必须由个人清静地单独解决才行。

  究竟人们书写多少东西,这是完全不得而知的。至于从书写的东西中印刷出了多少,纵然相当可观,我丝毫也不想谈了。但是书信、消息和故事,有关个人现状的奇闻轶事,它们采用信函和篇幅较大的文章的形式在暗中传播,对此是可以稍加推测的,只要一个人在有文化的家庭里生活一段时间,如我现在的情形。在我目前居住的这个人家里,他们把自己作的事情告诉亲戚和朋友,所花的时间差不多超过他们作事的时间。几天以来,我就发觉出这种情形,更加使我高兴的是,由于我的新朋友的写作热给我以机会,可从各方面迅速弄清他们的关系。他们信任我,给我一束书信,几本旅行日记,这是还没有拿定主意的情绪表白,这样我就在短时间内到处都在行了。我认识最亲近的一伙人,我知道即将结交的人物,我对他们的情形,差不多比他们自己了解得更多些,因为他们囿于所处的环境,而我则不受任何拘束,总是顺着你的指导,同你一起商讨一切。我在接受对方的信任以前,首先提出一个条件,就是我可以把一切事情都告诉你。这儿是几封信,它们将会把你引进我目前周旋其间的团体,而不破坏或回避我立下的誓言。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页