梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
宫殿(2)



〔靡非斯陀〕
    上面先整顿,
    厅连厅,
    陈列出
    诸般珍品!
    为饱眼福,
    他必然光临,
    计算一切,
    不漏毫分,
    他一定不肯
    显得寒伧,
    即将吩咐船队,
    宴会连日举行。
    明朝那些花俏娘儿们将要到来,
    对她们我要尽心招待。
    货物尽被搬开。

〔靡非斯陀〕
    (向浮士德)
    你愁纹满额,目光忧郁,
    听取你获得的非凡幸福。
    深谋远略已庆成功:
    海岸和海洋和睦相处。
    海洋欢迎出航船只,
    离开海岸,航程便利,
    你可以说,从这儿宫阙的楼台,
    一伸手便拥抱整个世界!
    事业是从这儿发皇,
    下边还留有最初的木房:
    原来挖掘了一条小沟,
    这时桡橹纷忙在河上。
    多亏你的高才和部属的努力,
    果然从海陆获得报酬不虚。
    从这儿起——

〔浮士德〕
    我咒诅这儿!
    简直压得我透不过气。
    我承认你是百般伶俐,
    但我的内心中有如针刺,
    似这样我实在经受不起!
    我要说又难于启齿,
    上边那对老夫妇必须搬去,
    我想在那菩提树下安排住址;
    如果那儿株树儿不归我自己,
    便破坏我占有世界的情趣。
    我要从那儿遥望四方,
    架一座了望台在枝柯上,
    让我的目光不受阻挡,
    饱看我的一切成就非常。
    人类精神创造出何等杰作,
    一瞥之下便可囊括包罗。
    努力经营还得靠思想明智,
    才能使千万人乐业安居。
    我们感到最大的苦恼,
    便是美中不足这一条!
    教堂的钟声,菩提树的芬芳,
    好象把我关进坟墓和教堂。
    那排山倒海的意志的力量,
    却在这儿沙地上受到挫伤。
    我怎样才可以排遣愁绪?
    钟声一响,我便勃然愤怒。

〔靡非斯陀〕
    自然,这莫大的烦恼
    必定使你对生活感到厌倦!
    谁也不否认,那种声音
    刺激任何尊贵的听官。
    讨厌的乒乓声连续不断,
    使迷雾笼罩着傍晚的晴天,
    并且掺入了人世间种种事件,
    从诞生受洗一直到葬入墓园,
    好象人生不过是一场梦幻,
    销声匿迹在乒乓声音之间。

〔浮士德〕
    执拗与抗拒
    在萎缩极辉煌的胜利,
    创巨痛深令人难熬,
    到这时也难讲公道。

〔靡非斯陀〕
    你还用得着什么羞缩迟疑?
    不是早就可以迁移过去?

〔浮士德〕
    那么,你去代我打发他们搬场!
    你知道那块美好的田庄,
    我已给老夫妇选择妥当。

〔靡非斯陀〕
    把他们带走,再把他们安置,
    不等到你回顾,他们又已站起;
    忍受了强制的暴力,
    一个安乐窠可使事态平息。
    锐声吹口哨。
    三个伙伴登场。

〔靡非斯陀〕
    来呀,遵照东家的命令!
    船宴明天举行!

〔三伙伴〕
    老东家接待我们菲薄,
    有场快活的酒宴倒也不错。
    (退场)

〔靡非斯陀〕
    (向观众)
    从前发生过的事情今又重演,
    拿伯的葡萄园就在眼前。
    (《列王记》上第21章)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页