梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(7)



〔福基亚斯〕
    你们曾经亲眼看见,
    阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。
    围攻特本城的七条好汉,
    各人盾牌上的图案都意义深远。
    有夜空中的星星和皓月,
    也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,
    气势汹汹地威胁着和平的城市。
    我们的英雄也有这样的图式,
    世代相传下来,显得光怪陆离。
    有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,
    有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,
    还有金、银、黑、蓝、红各色线条,
    一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。
    厅堂无边无际宛如广大世界,
    你们大可以在那里跳舞开怀!

〔合唱队〕
    你说,那儿可有跳舞的男子?

〔福基亚斯〕
    金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!
    浑身散发出青春香气!
    只有从前巴黎斯
    偎傍王后时才有这种味儿。

〔海伦〕
    你说话完全离开了本题;
    快向我说出最后一句!

〔福基亚斯〕
    最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,
    我立即使你在那城堡里安坐。

〔合唱队〕
    哦,快说出那简单的一个词儿,
    立即挽救你自己和我们宫女!

〔海伦〕
    怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,
    使我担心他谋害我的性命?

〔福基亚斯〕
    难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,
    就是阵亡的巴黎斯的弟弟?
    他执拗地追求你这寡妇而居然如意,
    梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,
    还凌迟处死,真叫人惨不忍视。

〔海伦〕
    他那样处死他,是为了我的缘故。

〔福基亚斯〕
    为了他的缘故,他会对你一视同仁。
    美人只许独占,不能瓜分,
    与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
    远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。
    凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,
    男人心中的嫉妒如火一般,
    他不能忘情于故剑,
    一旦失去,就无法偿还。

〔合唱队〕
    你没听出号角的声音?
    你没看见刀光剑影?

〔福基亚斯〕
    欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。

〔合唱队〕
    可是我们呢?

〔福基亚斯〕
    你们分明知道,王后死在目前,
    你们也同归于尽!要打救是难比登天。
    (暂停)

〔海伦〕
    我已想出首先放手去做的事情,
    并且觉得你是一位恶煞凶神,
    你会不会化吉成凶,实在叫我担心。
    不过我先跟你同去那座城堡;
    以后怎么对付,我自己明了。
    王后内心的秘密不能让任何人知道。
    好吧,老妪,你请前导!

〔合唱队〕
    哦,同心前往,
    加快脚步:
    前有崔巍高墙,
    后是一条死路。
    高墙坚不可摧,
    敌人难以接触,
    如彼伊略斯城,
    曾将吾人保护,
    因中敌人诡计,
    最后才遭陷落!
    雾气弥漫,遮掩着背景,
    也适当遮掩近处。
    怎么的?怎么的?
    姊妹们,向四周看看!
    难道方才不是朗朗晴天?
    忽然间濛濛雾气弥漫,
    升自欧罗达斯的神圣水面;
    景色宜人的芦苇河岸,
    已经消失在眼前;
    还有天鹅成群,自在而娇婉,
    浮游戏水,
    时往时还,
    唉,如今都不可复见!
    可是呀,可是
    我听见她们在叫,
    远远地传来嘶哑的声音!
    好像在宣告死期降临;
    唉,但愿这不是最后的死讯,
    让我们逢凶化吉,得遇救星。
    我们也和天鹅相等,
    纤长、美丽、如玉的白颈,
    唉,天鹅所生的美人,
    怎不叫人悲悯!
    我们实在可悲可叹!
    遍周遭雾幕重重
    将一切遮掩。
    我们对面互不相见!
    究竟发生了什么事端?
    我们是在行走?
    还是飘飘然用脚尖轻点地面?
    你什么也看不见?
    莫不是赫尔美斯引路在前,
    挥舞金杖光华闪闪,
    勒令我们向地狱回转?
    那儿是气象凄惨,日色昏黄,
    鬼影幢幢,渺渺茫茫。
    呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,
    只有高墙在前挡着自由的视线。
    究竟那儿是庭院?还是深堑?
    哎呀,姊妹们,我们上当受骗!
    被人俘虏,从未曾像这般可怜。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页