梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
第二部 第三幕 斯巴达梅纳劳斯的宫前


  海伦与特洛耶被俘女子之群登场。
    潘达莉丝领导诸女合唱。

〔海伦〕
    海伦,我,受尽了赞扬和毁谤,
    刚从海滨登岸来到这方,
    我还感到水背高拱,风涛簸荡,
    化险为夷多亏得海神的恩光,
    谢东风帮助我一帆力量,
    从佛利基平原回到海湾故乡。
    梅纳劳斯王正在那儿下边,
    同最骁勇的战士一起庆祝凯旋。
    可是巍峨的宫阙,你应当欢迎我回转,
    你是我父王丁大洛斯当年
    从巴拉斯山回来靠着斜坡兴建。
    在这儿我同克莉特牟是姐妹芝兰,
    还同加斯妥和玻鲁克斯一起长大游玩,
    在斯巴达所有建筑中独数你辉煌璀璨。
    我向你们两扇铁门致敬!
    当年曾洞然开敞欢迎来宾。
    从千万人中选出我的夫君,
    梅纳劳斯对着我笑脸相迎。
    现在再给我这夫人敞开铁门,
    我理应忠实地完成国王的紧急命令!
    让我进去吧!万般烦恼纠缠至今,
    都一齐抛在脑后而不闻不问。
    自从我当年坦然跨出这道门槛,
    遵照神圣义务去朝谒基特蕾神殿,
    哪料到遭受佛利基强盗的暗算。
    从此后发生了许多事端,
    神话变成了童话,远近流传,
    节外生枝,听来实在不堪。

〔合唱队〕
    哦,高贵的夫人,
    莫把极高的荣誉视作等闲!
    最大的幸福已为你所独占:
    你那美丽的芳名已倾国倾城。
    英雄的本色正是先声夺人,
    尽管昂首阔步而唯我独尊;
    那怕是世界上最倔强的男子,
    在绝色佳人面前立即俯首听命。

〔海伦〕
    得啦!我和夫主同船而回,
    现在他打发我先进城来;
    我猜不透他用心何在。
    是把我作为妻子还是作为王后看待?
    或是作为王侯的惨痛的牺牲,
    以补偿希腊人长期忍受的厄运?
    我被征服了,但不知道是否被擒,
    不朽之神怎样决定我的名声和命运,
    却叫我这美人儿捉摸不定,
    瞧那些站在门边的可疑的侍从们,
    他们在一旁都露出忧郁而恫胁的表情。
    夫主在空船上对我已不大理睬,
    没说过一句知心话儿使我开怀。
    他坐在对面好像在盘算把我谋害。
    当我们抵达欧罗达斯河的深湾,
    前行的船头还未曾靠岸,
    他发言有如奉了神命一般:
    “我的战士将依次下船,
    在滩上排队候我去点验。
    你还是继续航行,
    沿着圣欧罗达斯河的丰饶河岸,
    然后在润湿的芳草地上纵马向前,
    最后达到一片美丽的平原,
    那便是拉克德蒙的阡陌良田,
    四周围罗列着巍巍群山。
    接着你跨进塔楼高耸的宫院,
    把我留下的宫女们检阅一番。
    有一个老年女主管聪明干练,
    她会向你指出收藏的珍宝古玩;
    有的是你父王遗留,有的是我集攒,
    无论平时和战时都在不断增添。
    你会发现一切都是秩序井然,
    这是王侯具有的特权,
    他回来发现宫内任何物件,
    都得和出门前原封一般,
    臣仆是无权加以丝毫改变”。

〔合唱队〕
    源源珍宝盈庭,
    令人悦目赏心!
    金链垂胸,金冠加顶,
    置而不用,空自尊荣。
    你进去颁布命令:
    快快将它们收拾齐整。
    我们欣然神会心领,
    看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。

〔海伦〕
    主人接着还发出如下命令:
    “等你把一切收拾齐整,
    就取出必要的金鼎一尊,
    还有主祭者使用的一些器皿,
    铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,
    都遵照神圣的祭把仪式来执行!
    清水要从圣泉汲来注入匏樽。
    此外还要容易燃烧的干柴,
    准备停当,切莫迟延!
    最后还得把钢刀磨快,
    其余的一切由你去安排。”
    他说了以后就催我离开;
    主人未提起宰杀什么牺牲
    来祭祀奥林普的诸神,
    虽然是个疑团,我却不再担心,
    一切事情只好听天由命,
    吉凶祸福须由神意来完成。
    我们尘世人有限生命,
    好和歹只忍受切莫抗争。
    多少次主祭者的铁斧沉沉,
    举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈,
    可是终究受阻挠未能完成,
    不是敌人袭来,就是神意不允。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页