梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(3)



〔浮士德〕
    (走近)
    妙不可言!目睹使我称心:
    鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
    我已经预感到顺利的命运;
    这真挚的目光使我想起古人!
    (指司芬克斯们)
    奥迪普斯曾立在她们面前!
    (指赛伦们)
    乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
    (指蚂蚁们)
    它们储藏了极珍贵的宝物,
    (指格莱弗)
    被她们忠诚地保护无误!
    我觉得有新的精神流贯四肢,
    伟大的形象引起伟大的回忆。

〔靡非斯陀〕
    平常你对这些早就唾弃不顾,
    现在却觉得它们对你大有益处;
    当一个人在寻求情侣,
    连对妖魔鬼怪也欢迎备至。

〔浮士德〕
    (向司芬克斯们)
    诸位女士请回答一声:
    你们当中有谁见过海伦?

〔司芬克斯〕
    我们没有活到她出世的日子,
    最后几个被赫尔库勒斯杀死。
    你不妨向希隆探询此事,
    他在鬼怪出没之夜四处奔驰;
    要是他肯帮助,你就可以明白底细。

〔赛伦们〕
    好机会不可坐失!——
    乌力斯曾和我们一起,
    并未掉头不顾而去,
    他讲述了许多故事;
    如果你肯光临敝邑,
    移玉至绿色的大海之湄,
    我们将和你畅谈心曲。

〔司芬克斯〕
    贵人,你千万不可上当!
    你不必像乌力斯那样自绑,
    却听我们进忠言将你阻挡;
    只要你找到崇高的希隆,
    你就明白我们对你说的话不会落空。
    (浮士德走开)

〔靡非斯陀〕
    (厌烦地)
    是什么东西飞鸣而过?
    简直快得没法看出,
    而且始终一个接着一个,
    将使得猎人莫可奈何。

〔司芬克斯〕
    只有冬天的风暴堪与比拟,
    连阿西德斯的箭簇也追赶不及。
    这是迅飞的史丁法里斯,
    长着鹰嘴和鹅足,
    用咯咯的鸣声向人敬礼。
    它们很想加入我们的团体,
    充当我们的同宗亲戚。

〔靡非斯陀〕
    (畏怯地)
    还有别的东西夹在当中唧唧发声。

〔司芬克斯〕
    对这个你不用吃惊,
    那是勒尔纳蛇的头,
    已和身子分离,还不甘落后——
    你说:究竟你们作何打算?
    为什么显得惶惶不安?
    你要到哪儿?悉听尊便!——
    我看,那边的合唱使你迷恋。
    你就去吧,不用勉强!
    去招呼一些娇滴滴的娘行!
    拉弥恩是迷人的女妖,
    惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
    她们为沙蒂洛斯所爱好;
    有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。

〔靡非斯陀〕
    你们留在这儿吗?我回头再来奉看。

〔司芬克斯〕
    是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
    我们从古埃及以来久成习惯,
    坐镇在这儿已有好几千年。
    你得注意我们的位置:
    我们规定太阴和太阳的日子。
    坐镇金字塔前,
    充当各民族的审判,
    不管洪水、和平与战乱,
    从不改变我们的容颜。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页