梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
骑士堂(4)



〔贵妇人〕
    这是件经过许多人手的装饰品,
    连上面的镀金也已剥落殆尽。

  别的贵妇人

  她打十岁起就不干正经。

〔骑士〕
    每人都趁机选取无上精华;
    我甘愿接受这美丽的败柳残花。

〔学者〕
    我已把她看清,只好坦白承认:
    现在可疑之处,究竟她是假是真。
    现实往往夸张过甚,
    我主要是根据古文。
    据古书所载,那是真情:
    她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。
    我认为记录完全符合这儿的情形,
    我已不年轻,却对她感到高兴。

〔钦天监〕
    他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
    将她抱紧,她无法抗拒。
    孔武有力的双臂将她高举——
    莫非要把她劫去?

〔浮士德〕
    鲁莽的蠢材!
    你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!

〔靡非斯陀〕
    这可是你自己在表演幽灵的把戏!

〔钦天监〕
    我再添上一句!按照全部经过事迹,
    这出戏可称为“海伦被劫”。

〔浮士德〕
    什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?
    这把钥匙不是仍然归我掌管?
    它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,
    终于达到牢固的海岸。
    这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!
    精神可以从这儿和幽灵斗争,
    伟大的双重王国已经建成。
    她原来远在天边,今已近在眼前!
    她双倍地归我所有,我得救援。
    干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!
    谁认识她,谁也就割舍不下。

〔钦天监〕
    浮士德!浮士德!你在作啥!
    他强捉住那个女子,形象已模糊不清。
    他用钥匙向那少年对准,
    碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!
    爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。

〔靡非斯陀〕
    (将浮士德驮在肩上)
    自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,
    弄得来连魔鬼也倒楣不过。
    黑暗,骚嚷。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页