梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
瓦卜吉司之夜的梦(3)



〔鹤〕
    清水捕鱼我既爱,
    浊水捕鱼我也喜;
    请看魔鬼之群中,
    也混杂有善男子。

〔世间人〕
    果然对于诸善信,
    一切机会可利用;
    他们来到布落坑,
    秘密集会不放松。

〔跳舞者〕
    又来新的合唱声?
    鼓声冬冬远处闻——
    “少安勿躁且静听!
    那是芦中群鹭鸣”。

〔舞师〕
    人人都把腿高举!
    当仁不让显本事!
    驼子跳来胖子蹦,
    别问好坏与妍媸。

〔提琴手〕
    流氓无赖互相憎,
    总想制死他人命;
    风笛招集他们来,
    如莪菲琴召兽群。

〔专断主义者〕
    无论怀疑和批评,
    不许闹得我昏沉。
    魔鬼必然有此物;
    不然何以有此名?

〔唯心主义者〕
    幻想在我心目中,
    这回实在太专横。
    如果我是这一切,
    今天我便成痴人。

〔唯实主义者〕
    本质对我成苦恼,
    使我厌恶不得了;
    今天算是第一遭,
    我的脚跟立不牢。

〔超自然主义者〕
    我在这儿颇愉快,
    与众同乐无挂碍;
    魔鬼既然在此地,
    善神必定也到来。

〔怀疑论者〕
    他人追踪小火苗,
    以为可以进财宝。
    怀疑本与魔同调,
    我在此地正凑巧。

〔乐队指挥〕
    草里蟋蟀叶中蛙,
    清客班子讨厌煞!
    苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
    你们却是音乐家!

〔投机取巧者〕
    我们逍遥快乐俦,
    见风使舵号“无忧”,
    不能用脚走路时,
    我们就用头来走。

〔不可救药者〕
    吹牛拍马骗吃喝,
    如今没法再过活!
    脚下鞋子已跳破,
    跑路只好光着脚。

〔鬼火〕
    我们方自泥沼生,
    我们便从泥沼来;
    人前即把光芒露,
    显出风流出众才。

〔殒石〕
    我从高空往下射,
    火焰熊熊光煜煜,
    如今躺在草堆中:
    谁肯来扶我起立?

〔肥胖者〕
    四下快把路让开!
    地上小草被践坏;
    精灵肢体也笨拙,
    只好蹒跚走过来。

〔帕克〕
    别像象仔胡乱闯,
    庞然大物没抵挡!
    问谁今天最笨拙,
    就是老粗我帕克!

〔爱丽尔〕
    慈惠自然与神灵,
    赐给汝侪双飞翼,
    循我轻踪随我飞:
    飞上玫瑰花岗去!

〔管弦乐〕
    (最低音)
    云幕渐收雾縠敛,
    白晓升空天色旦。
    芦中树上风吹来——
    一切幻像都消散。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页