梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
瓦卜吉司之夜(4)



〔浮士德〕
    你想咱们在这儿露面,
    是作为魔术师还是恶魔的一员?

〔靡非斯陀〕
    我平常固然喜欢化装微行;
    但逢节日总得把勋章示人。
    膝带虽然于我无份,
    马脚却在这儿大受欢迎。
    那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
    它用那探触的器官
    已把我身上的气味分辨。
    这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。
    尽管来吧!从火团走向火团;
    我是媒人,你是求爱的青年。
    走到数人面前,他们正围着
    一团快要熄灭的残火而坐。
    诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
    我奉劝你们加入群众中去,
    一起来享受青年们的狂欢;
    平常呆在家里已够孤单。

〔将军〕
    有谁还能相信国民?
    尽管你为它建立了赫赫功勋!
    国民的心理如同女人,
    青年总是把上风占领。

〔大臣〕
    现今的人都远离正道,
    我只称赞老成的英豪;
    想当年我们掌权在朝,
    这种黄金时代可惜不复返了。

  暴发户

  我们以前实在并不愚蠢,
    常常干些不应干的事情;
    今天我们正要坐享太平,
    国内却闹得地覆天倾。

〔作家〕
    现在谁还具有耐心,
    细读一部内容良好的作品!
    说到可爱的青年们,
    他们真是卤莽万分。

〔靡非斯陀〕
    (突然现形为老人)
    我觉得世人已接近最后的审判,
    我攀登魔山是最后一遍,
    因为已经搅昏了我的酒罐,
    所以世界也就快要完蛋。
    卖旧货的魔女
    各位君子,别随便过去,
    失掉这个良机!
    仔细看看我的货色,
    这儿样样都有一些:
    我这爿铺面里的存品
    真可以说是旷世无匹,
    铺内没有不危害世界
    和荼毒人民的东西。
    没有不曾饮过人血的匕首,
    没有不曾下过毒药的酒卮,
    它把健康的身体毁灭无余,
    没有不曾引诱过淑女的首饰,
    也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
    冷不防从敌人的背后洞剌。

〔靡非斯陀〕
    姑太太!你对时务太不明了。
    做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
    我劝你赶快花样翻新!
    只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

〔浮士德〕
    还是别忘掉自己!
    我管这叫作年市!

〔靡非斯陀〕
    人潮的旋涡向上涌去;
    你以为挤人,其实是人在挤你。

〔浮士德〕
    到底那人是谁?

〔靡非斯陀〕
    仔细看看!
    那是黎莉蒂。

〔浮士德〕
    是谁?

〔靡非斯陀〕
    亚当的前妻。
    请你注意她那美丽的头发,
    和那唯一无二的装饰。
    她要是藉此勾引上了青年,
    决不轻易将他放弃。

〔浮士德〕
    那儿坐着两个女人,一老一少;
    她们似乎已经跳舞够了。

〔靡非斯陀〕
    今天晚上不许休息。
    跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

〔浮士德〕
    (和少女跳舞)
    我做一梦真有趣:
    梦见苹果树一株,
    两个苹果耀枝头;
    诱我攀上树梢去。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页