梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
1


  献辞

  一

  鲍伯·骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人,

  那些诗人当中足可堪称为他们的表率,

  虽然你摇身一变,当上了托利党员,

  您这种情形近年来也不算是什么例外。

  头号的叛徒啊!你在消遣什么?

  是否在和那些“湖畔居士”们在朝野内外徘徊?

  依我看,都是一窝卖唱的先生,

  好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。

  二

  “每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,”

  “正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,”

  或者献给垂涎已久的摄政王。

  最近,请看柯勒律治也展翅飞翔,

  可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽,

  他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明——

  我希望他把“解释”再加以更为周详。

  三

  鲍伯啊!你可知道你多么狂妄,

  只因为不够称心如意便要蛮干到底:

  你原本想要在那道菜里唯我独尊,

  把其他啾啾的众生一一排挤,

  竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图,

  倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高,

  不得不落在船的甲板上喘息,

  又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地!

  四

  华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解,

  为他新创的博大精深的诗的体系

  提出了一个即使是智者也难以理解的范例,

  其实他自己也觉得这不是什么诗作,

  对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界,

  也许是的。谁若是能理解,他就准能

  把巴别的通天塔又加高一层。

  五

  诸位君子啊!由于你们长久以来

  一味的闭关自守,封闭自己,

  没有见过外面的大世面,

  你们死守在凯泽克那一角落,

  心灵间相互交融依旧持续不断,

  所以得出了一个自己认为是最合理的结果,

  即诗的桂冠只该捧在你们的手中,

  唉!这种见识未免是有所狭窄,

  你们从小湖搬迁到大海岸边,

  这便是我对你们的希望。

  六

  我不想仿效你们个人的打算,

  把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法,

  不管变节给你们带来多少荣华富贵,

  它的代价可远远超出黄金价值的范围。

  就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。

  华兹华斯在税局谋得了一个职位。

  可耻的一群!——但毕竟居诗人之中,

  堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。

  七

  空虚的头脑只等那些桂花来填补——

  甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽,

  得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实,

  至于你们在世上想独揽的声誉,

  那可是个竞技场,凡是能感到的

  心灵之火都能在此占有一席之地。

  克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人,

  这些争议只有等后人来评说。

  八

  而我是和艺术之神缪斯一起行走的人,

  没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比!

  但愿命运之神能赐予你们

  你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。

  在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是

  以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤,

  同时,现在的怨天尤人却不一定

  想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。

  九

  所谓的想让后世人来欣赏桂花的人

  只能是损害了自己,因为这种说辞

  总是使他收获不丰,无法写出来,

  虽说过去也曾有过罕见的天才,

  他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般,

  最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。

  天才知道是什么地方!——人怎么能知道?

  一十

  事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤,

  因此请求“时间”这个复仇者予以公断,

  对他的不幸遭遇“时间”也只能是忿忿不平,

  “庄严”一词是由“弥尔顿风格”演化而来,

  须知他没有违心地作歌,

  他罪恶的源泉并非他的才能所变。

  他咒骂前生也并不是为了赞扬后世,

  他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页