梦远书城 > 外国诗歌 >

彼特拉克(Petrarch)诗选


此刻万籁俱寂 夜莺婉转而悲切地啼鸣 满脑子甜蜜的幻想 我过去曾经爱过一个生命


此刻万籁俱寂

 

此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。

钱鸿嘉 译


夜莺婉转而悲切地啼鸣

 

夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。 

多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。


满脑子甜蜜的幻想

 

满脑子甜蜜的幻想,使我同别人
全都疏远,因而我独自浪迹天涯,
经常神思恍惚,忘乎所以,
寻找我避而不见的她。
我见她如此姣美地走过,
我的灵魂战栗,而不敢飞向她;
她,发出阵阵叹息,象在保卫自己,
她是爱情之敌,也是我的冤家。

哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的
眉间,看到一丝怜悯的光芒,
使我那颗忧伤的心豁然开朗。
于是我又振作精神;我正想
在她面前冒昧地作一番表白,
可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。


钱鸿嘉 译


我过去曾经爱过一个生命

 

我过去曾经爱过一个生命
我为逝去的时光不断悲啼,
虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起,
可是终究无法腾空飞行。
你哟,你看出我那卑劣的疾病
--天国之君,你是无形的,不朽的,
把那迷路的软弱的灵魂救起。

如果我过去生活在战斗与风暴里,
那么也许能平静而安全地死去,
倘我虚度此生,离别至少应合乎正义,
愿你屈驾伸出高贵的手
对我那临死前短暂的生命抚慰。
你知道,对别人,任何希望已罢休。

钱鸿嘉 译


回目录||梦远书城(guxuo.com)